mardi 21 octobre 2008

À propos du terme "époside"

Il s'agit ici de répondre publiquement à un commentaire publié à propos de l'énigmatique "époside" qui accompagne l'intitulé de post "La minute H", deuxième du nom (voir à ce propos le premier commentaire de "La minute H, 2è époside"). Devant les interrogations suscitées par ce terme, pourtant tout à fait usuel, nous nous sommes mis en quête de son étymologie.


Époside :

Étymologie incertaine, certains le font venir du français "épisode" en postulant une métathèse de timbre vocalique permise par la disposition des touches d'un clavier azerty plutôt petit, de macbook, ou même de netbook, mais ce n'est pas admis par tout le monde.
D'autres, et c'est l'hypothèse la plus sage, le font dériver du grec epos ; on aurait là un adjectif substantivé suffixé en -ide, fait à partir du substantif. Si l'on admet cette hypothèse il faudrait traduire l'adjectif "époside" comme "qui relève de la parole", "qui s'apparente à la parole", et le substantif époside par "ensemble de sons articulés ayant vocation à s'approcher de ce que l'on entend habituellement par parole".
Le contexte ne permet pas de trancher. On peut tout à fait comprendre le titre "2è époside" comme notant en fait "2è épisode", d'autant plus que le texte intitulé "2è époside" s'insère dans un ensemble de textes certes très hétérogènes, mais dont certains, un en particulier, "La minute Thrason", se présentent explicitement comme le récit d'un épisode de série télévisée.
Cela étant, cet argument est réfutable d'abord parce que tous les textes du corpus ne relèvent pas du genre du récit d'épisode, et ensuite parce que l'autre texte intitulé "la minute H", qui se trouve précisément dans le même corpus, n'est pas du tout construit comme "La minute Thrason". Il convient donc sans doute de comprendre "2è époside" comme "2è ensemble de parole en puissance" d'autant plus que le contenu du texte, et même de chacun des deux textes intitulés "La minute H" incline très fortement à penser dans ce sens.

Tout le monde l'aura compris, quand un linguiste se trompe et que cela se voit, il fait toujours preuve de la meilleure foi du monde.

Nompf C213

2 commentaires:

Lina a dit…

Ok, je me rends, tu as gagné ! :p

Anonyme a dit…

Passionnant ! On voit tous les ravages de la déformation professionnelle :-) Mais c'est tout de même un mot assez poétique, époside, ça me fait penser à un certain personnage secondaire des "Misérables". A quand les "Elégies sur les structures bifides" ? :-)

hoederer (qui a oublié son mot de passe, donc ne peut plus utiliser son compte Google)